Стихи на китайском языке

сказка Колобок на китайском《小圆面包》

《小圆面包》是俄罗斯人人皆知的童话故事,告诉那些小孩子们离家出走的下场的…… 童话里的歌词朗朗上口,很适合学俄语的同学们练习,下面一起来看看这个童话讲了什么吧~ Жил-был старик со старухою. Просит старик: 从前有一对老夫妇一起住。有一天老头问: — Испеки, старуха, колобок! 烤个小圆面包吧,老太婆 — Из чего печь — то? Муки нету, — отвечает ему старуха. 用什么烤?面粉没了,老太婆回答他。 — Э — эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети; авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни […]

сказка Колобок на китайском《小圆面包》 Read More »

Стих: «Кое-как удалось разлучиться…» на китайском языке (Анна Ахматова) 俄语诗歌|阿赫玛托娃:《我们好不容易分了手》

在爱情中,总会遇到一些不合适的对象。当两个人分开的时候或许是一种解脱。被称为“俄罗斯诗歌的月亮”的女诗人阿赫玛托娃再这首诗中写出了分手后的愉悦,不同于其他对失恋而感到忧伤的诗句,诗人字字句句都写出了敢爱敢恨的洒脱,一起来读一读吧! Кое-как удалось разлучиться… Анна Ахматова Кое-как удалось разлучиться И постылый огонь потушить. Враг мой вечный, пора научиться Вам кого-нибудь вправду любить. Я-то вольная. Все мне забава, — Ночью Муза слетит утешать, А наутро притащится слава Погремушкой над ухом трещать. Обо мне и молиться не стоит И, уйдя, оглянуться назад. Черный ветер меня успокоит, Веселит

Стих: «Кое-как удалось разлучиться…» на китайском языке (Анна Ахматова) 俄语诗歌|阿赫玛托娃:《我们好不容易分了手》 Read More »

Стихи для детей на китайском языке

1. 猜谜语 cāi mí yǔ 一片一片又一片, yī piàn yī piàn yòu yī piàn, 两片三片四五片, liǎng piàn sān piàn sì wǔ piàn, 六片七片八九片, liù piàn qī piàn bā jiǔ piàn, 落入水中看不见。 luò rù shuǐ zhōng kàn bù jiàn. 2. 读儿歌 dú ér gē 一二三四五,六七八九十。 yī èr sān sì wǔ, liù qī bā jiǔ shí. 一二三四五,六七八九十。 yī

Стихи для детей на китайском языке Read More »

Стихотворение китайского поэта Фань Чэнда

四时田园杂兴 (其一) Sìshí tiányuán zá xìng (qí yī) Разрозненные пасторали «Времена года» (одна из цикла) (sìshí — четыре сезона, времена года; tiányuán — село, зд. от 田园诗tiányuán shī — пастораль; xìng — один из видов лирики по делению китайской классической литературы, описывает главным образом природу и чувства) 范成大 Fàn Chéngdà Фань Чэнда 昼出耘田夜绩麻, Zhòu chū

Стихотворение китайского поэта Фань Чэнда Read More »

Стихотворение китайского поэта Шаовэн

游园不值 Yóu yuán bù zhí Прогулялся к саду, но не встретил хозяина (или но не смог зайти) (yuán — сад, парк; zhí — встретить(ся), зд. не встретил хозяина, поэтому не смог зайти) 叶绍翁 Yè Shàowēng Е Шаовэн 应怜屐齿印苍苔, Yīng lián jī chĭ yìn cāng tái, Должно быть, опасаются, что деревянные каблуки отпечатаются на сизом мхе,

Стихотворение китайского поэта Шаовэн Read More »