Стих: «Кое-как удалось разлучиться…» на китайском языке (Анна Ахматова) 俄语诗歌|阿赫玛托娃:《我们好不容易分了手》

在爱情中,总会遇到一些不合适的对象。当两个人分开的时候或许是一种解脱。被称为“俄罗斯诗歌的月亮”的女诗人阿赫玛托娃再这首诗中写出了分手后的愉悦,不同于其他对失恋而感到忧伤的诗句,诗人字字句句都写出了敢爱敢恨的洒脱,一起来读一读吧!

Кое-как удалось разлучиться…
Анна Ахматова

Кое-как удалось разлучиться
И постылый огонь потушить.
Враг мой вечный, пора научиться
Вам кого-нибудь вправду любить.

Я-то вольная. Все мне забава, —
Ночью Муза слетит утешать,
А наутро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.

Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад.
Черный ветер меня успокоит,
Веселит золотой листопад.

Как подарок, приму я разлуку
И забвение, как благодать.
Но, скажи мне, на крестную муку
Ты другую посмеешь послать?

(1921.г)

我们好不容易分了手……

阿赫玛托娃

我们好不容易分了手,
总算熄灭那束没有爱情的火焰。
我永世的敌人,现在正是时候,
你应该向谁去学会真实地爱恋。

我终于自由了。这一切为我带来欢乐——
缪斯会在深夜飞来把我安慰,
而荣誉会在清晨蹒跚着走来,
在我的耳边把铃铛不停地摇响。

你用不着为我祈祷,
离别时,也用不着频频回头。
忧郁的微风会让我平静,
金色的落叶会让我忘记忧愁。

像接受一件礼物,我接受了别离,
而把忘却,看作是上天的赐予。
但是请告诉我,这十字架般的痛苦
你敢不敢让别的女人去背负?

1921年

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии