Стихотворение китайского поэта Шаовэн

游园不值
Yóu yuán bù zhí
Прогулялся к саду, но не встретил хозяина (или но не смог зайти)
(yuán — сад, парк; zhí — встретить(ся), зд. не встретил хозяина, поэтому не смог зайти)

叶绍翁
Yè Shàowēng
Е Шаовэн

应怜屐齿印苍苔,
Yīng lián jī chĭ yìn cāng tái,
Должно быть, опасаются, что деревянные каблуки отпечатаются на сизом мхе,
(yīng = 应该 yīnggāi — зд. должно быть, предположение; lián — жалеть; jī — деревянная обувь с двумя каблуками впереди и сзади, каблуки называются chĭ; cāng — сизый; синий; tái — мох)

小扣柴扉久不开。
Xiăo kòu chái fēi jiŭ bù kāi.
Слегка стучу в дощатую дверь, долго никто не открывает.
(xiăo — слегка; kòu = 叩kòu — стучать; chái — дрова, хворост, солома; fēi — дверь; створка двери)

春色满园关不住,
Chūn sè măn yuán guān bú zhù,
Весенний дух наполнил сад, его не запереть,
(sè — цвет, выражение, женская красота; măn — полный, заполнить; guān — закрыть; zhù — суффикс, означает завершенность действия))

一枝红杏出墙来。
Yì zhī hóng xìng chū qiáng lái.
Ветка абрикоса в красных цветах свесилась через стену.
(xìng — абрикос)

游园不值
叶绍翁

应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии