2020

Особенности китайских квартир (китайско-русская статья)

中国人的贫苦日子早已一去不复返了。乍一看,天朝的现代大都市与莫斯科或人口超过一百万的俄罗斯城市的住宅区是无法区分的。似乎所有这些都是同一类型的建筑物,在俄罗斯,房子内部布局应该相同。但是实际上,中国房子却有很大的不同,这给我留下了很深印象。 Те времена, когда Китай относился к бедным странам, уже давно прошли. Современные мегаполисы Поднебесной на первый взгляд неотличимы от жилых комплексов Москвы или городов-миллионников России. Казалось бы, все это однотипные постройки, и внутренняя планировка должна быть одинаковой в наших странах. Но на деле в китайских квартирах есть существенные отличия, которые произвели на меня неоднозначное […]

Особенности китайских квартир (китайско-русская статья) Читать дальше »

10 советов для первокурсников (китайско-русская статья)

1. 在9月1日开学之前更好的了解你的大学 [ Zài 9 yuè 1 rì kāixué zhīqián gèng hǎo de liǎojiě nǐ de dàxué ] Познакомьтесь со своим университетом поближе ещё до 1 сентября 通常大学建筑楼比高中要大得多,可能很难第一时间找到自己的教室。尤其是如果大学教学楼比较旧,有很长的走廊,或者一所大学有好几个建筑:如果楼内部有区分,可能还会更难找,比如教学楼有2,2b,2c。 [ Tōngcháng dàxué jiànzhú lóu bǐ gāo zhòng yào dà dé duō, kěnéng hěn nán dì yī shíjiān zhǎodào zìjǐ de jiàoshì. Yóuqí shì rúguǒ dàxué jiàoxué

10 советов для первокурсников (китайско-русская статья) Читать дальше »

7 загадок с переводом на китайском языке

Вопросы 1) 男人开着一辆大货车,车灯没有亮,当天也没有月亮。一位女士恰巧过马路。请问司机是如何躲开女士的呢? [ Nánrén kāizhe yī liàng dà huòchē, chē dēng méiyǒu liàng, dàngtiān yě méiyǒu yuèliàng. Yī wèi nǚshì qiàqiǎoguò mǎlù. Qǐngwèn sījī shì rúhé duǒ kāi nǚshì dì ne? ] Мужчина вёл большой грузовик. Огни на машине не были зажжены. Луны тоже не было. Женщина стала переходить дорогу перед машиной. Как удалось

7 загадок с переводом на китайском языке Читать дальше »

Диалог по теме «Сделать копию, отправить факс и письмо» на китайском языке

小宝:您好,我想把这份材料和这个护照复印一下。 服务员:这份材料是单面印还是双面印? 小宝:双面的吧。 服务员:护照印哪页? 小宝:第一页和有签证的那一页。 服务员:复印好了,先生您看看。 小宝:签证上面的照片印得不太清楚。 服务员:可能复印机有点问题,对不起,我再帮您重印一张。 服务员:这个怎么样? 小宝:嗯,这个复印得不错。你们这能发传真吗?我要发个传真。 服务员:传真在这边,您这边请。国内的还是国际的? 小宝:国际的。 服务员:传真号是多少? 小宝:给你这张纸,上面写着传真号。 服务员:传真发好了。 小宝:好,谢谢。多少钱? 服务员:一共10元钱。 玲玲:老公,你在这儿。 小宝:玲玲?我来发传真,你呢? 玲玲:我要去寄信,你陪我去吧。 小宝:好,走。是寄给妈妈的吗? 玲玲:是的。所以要寄аэромейл。 小宝:那叫寄航空信。这么重啊,这封信肯定超重了。 玲玲:有十几张照片呢,全是晓杰照得。 小宝:那就寄挂号信吧,别丢了。 玲玲:挂号信慢一点,得十天左右。 小宝:可是安全啊。走吧,我正好要买张明信片。 玲玲:哎,老公,邮局在这边。 Сделать копию, отправить факс и письмо Xiaobao: Здравствуйте! Я хотел бы сделать копию этого документа и паспорта. Служащий: Документ копировать с одной стороны или с двух сторон?

Диалог по теме «Сделать копию, отправить факс и письмо» на китайском языке Читать дальше »

Лексика по теме «Ванная комната» на китайском языке

在浴室里 [ Zài yùshì lǐ ] в ванной 浴袍 [ Yù páo ] халат 梳子 [ Shūzi ] расчёска 洗发液 [ Xǐ fǎ yè ] шампунь 护发素 [ Hù fā sù ] бальзам для волос 香味剂 [ Xiāngwèi jì ] дезодорант 剃须刀 [ Tì xū dāo ] бритва 剃须泡沫 [ Tì xū pàomò ] пена для

Лексика по теме «Ванная комната» на китайском языке Читать дальше »

6 фактов о Китае (китайско-русская статья)

1. Китайцы ценят белую кожу 中国人喜欢白皮肤 [ Zhōngguó rén xǐhuān bái pífū ] В Китае до сих пор действует правило — если у человека темная кожа — значит он работает в поле, находится на низкооплачиваемой должности. Дамы также тщательно укрывают свою белоснежную кожу, поэтому даже при небольшом солнце пользуются зонтиком. 在中国普遍认为:如果一个人皮肤黝黑,那么他在野外工作,薪水低。女生们会很仔细地保护雪白的皮肤,因此即使在小小的阳光下也要使用遮阳伞。 [ Zài zhōngguó pǔbiàn

6 фактов о Китае (китайско-русская статья) Читать дальше »

Русские поговорки и пословицы с переводом на китайский язык

Век живи,век учись. 活到老,学到老。 [ Huó dào lǎo, xué dào lǎo. ] Первый блин комом. 万事开头难。 [ Wànshì kāitóu nán. ] Тише едешь,дальше будешь. 宁静致远。 [ Níngjìng zhìyuǎn. ] Не по хорошу мил,а по милу хорош. 人不因美丽而可爱,而因可爱而美丽。 [ Rén bù yīn měilì ér kě’ài, ér yīn kě’ài ér měilì. ] Повторение—мать учения. 温故知新。 [ Wēn

Русские поговорки и пословицы с переводом на китайский язык Читать дальше »

10 распространенных ошибок в отношениях (китайско-русская статья)

1. Попытки изменить друг друга 试图改变对方 [ Shìtú gǎibiàn duìfāng ] Идеальных людей не бывает. 世上没有完美的人。 [ Shìshàng méiyǒu wánměi de rén. ] 2. Мобильный телефон 手机 [ Shǒujī ] Вместо того, чтобы наслаждаться общением с любимой/любимым, мы болтаем по телефону, пишем SMS, сидим в соц.сетях. Разумеется, иногда бывают действительно важные дела, но, в конце

10 распространенных ошибок в отношениях (китайско-русская статья) Читать дальше »

Фразы из «Война и мир» на китайском языке

1. Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастье есть только отсутствие этих двух зол. 我知道,生活上只有两种真正的不幸:良心的谴责和疾病,只要没有这两大祸患,就是幸福。 [ Wǒ zhīdào, shēnghuó shàng zhǐyǒu liǎng zhǒng zhēnzhèng de bùxìng: Liángxīn de qiǎnzé hé jíbìng, zhǐyào méiyǒu zhè liǎng dà huòhuàn, jiùshì xìngfú. ] 2. Есть только две добродетели: деятельность и ум.

Фразы из «Война и мир» на китайском языке Читать дальше »

Лексика по теме «В парикмахерской» на китайском языке

我想剪发 [ Wǒ xiǎng jiǎn fǎ ] Я хочу постричь волосы. 保留原来的发型,只是剪短点 [ Bǎoliú yuánlái de fǎxíng, zhǐshì jiǎn duǎn diǎn ] Сохраните, пожалуйста, форму, только снимите лишнее(седлайте покороче). 我想剪一个时髦的发型 [ Wǒ xiǎng jiǎn yīgè shímáo de fǎxíng ] Я бы хотела сделать какую-нибудь модную стрижку. 我想烫一下,再剪一剪 [ Wǒ xiǎng tàng yīxià, zài jiǎn yī

Лексика по теме «В парикмахерской» на китайском языке Читать дальше »