My Chinese

Орфография и пунктуация автора сохранены MyChinese.NET - Это многопользовательский обучающий портал китайского языка. Весь материал публикуется в ознакомительных целях и бесплатно. У каждого автора своя методика и уровень языка. Для получения качественного и индивидуального изучения китайского языка, обратитесь в платные обучающие центры. Книги и мультимедиа на сайте Предоставлены исключительно для ознакомления. Скачивая, вы обязуетесь удалить файл после ознакомления. Нашли ошибку? Сообщите в комментариях или по почте [email protected] (Уважайте труд людей, который публикуется бесплатно)

Русские поговорки и пословицы с переводом на китайский язык

Век живи,век учись. 活到老,学到老。 [ Huó dào lǎo, xué dào lǎo. ] Первый блин комом. 万事开头难。 [ Wànshì kāitóu nán. ] Тише едешь,дальше будешь. 宁静致远。 [ Níngjìng zhìyuǎn. ] Не по хорошу мил,а по милу хорош. 人不因美丽而可爱,而因可爱而美丽。 [ Rén bù yīn měilì ér kě’ài, ér yīn kě’ài ér měilì. ] Повторение—мать учения. 温故知新。 [ Wēn […]

Русские поговорки и пословицы с переводом на китайский язык Читать дальше »

10 распространенных ошибок в отношениях (китайско-русская статья)

1. Попытки изменить друг друга 试图改变对方 [ Shìtú gǎibiàn duìfāng ] Идеальных людей не бывает. 世上没有完美的人。 [ Shìshàng méiyǒu wánměi de rén. ] 2. Мобильный телефон 手机 [ Shǒujī ] Вместо того, чтобы наслаждаться общением с любимой/любимым, мы болтаем по телефону, пишем SMS, сидим в соц.сетях. Разумеется, иногда бывают действительно важные дела, но, в конце

10 распространенных ошибок в отношениях (китайско-русская статья) Читать дальше »

Фразы из «Война и мир» на китайском языке

1. Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастье есть только отсутствие этих двух зол. 我知道,生活上只有两种真正的不幸:良心的谴责和疾病,只要没有这两大祸患,就是幸福。 [ Wǒ zhīdào, shēnghuó shàng zhǐyǒu liǎng zhǒng zhēnzhèng de bùxìng: Liángxīn de qiǎnzé hé jíbìng, zhǐyào méiyǒu zhè liǎng dà huòhuàn, jiùshì xìngfú. ] 2. Есть только две добродетели: деятельность и ум.

Фразы из «Война и мир» на китайском языке Читать дальше »

Лексика по теме «В парикмахерской» на китайском языке

我想剪发 [ Wǒ xiǎng jiǎn fǎ ] Я хочу постричь волосы. 保留原来的发型,只是剪短点 [ Bǎoliú yuánlái de fǎxíng, zhǐshì jiǎn duǎn diǎn ] Сохраните, пожалуйста, форму, только снимите лишнее(седлайте покороче). 我想剪一个时髦的发型 [ Wǒ xiǎng jiǎn yīgè shímáo de fǎxíng ] Я бы хотела сделать какую-нибудь модную стрижку. 我想烫一下,再剪一剪 [ Wǒ xiǎng tàng yīxià, zài jiǎn yī

Лексика по теме «В парикмахерской» на китайском языке Читать дальше »

Фразы по теме «Ресторан» на китайском языке

附近有饭店、咖啡馆、餐馆、小饭店吗? [ Fùjìn yǒu fàndiàn, kāfēi guǎn, cānguǎn, xiǎo fàndiàn ma? ] Есть ли поблизости ресторан, кафе, столовая или закусочная? 这附近有快餐店吗? [ Zhè fùjìn yǒu kuàicān diàn ma? ] Здесь рядом есть фаст-фуды? 这条街上有一家麦当劳。 [ Zhè tiáo jiē shàng yǒu yījiā màidāngláo. ] На этой улице есть Макдоналдс. 我喜欢吃汉堡和炸薯条。 [ Wǒ xǐhuān chī hànbǎo hé

Фразы по теме «Ресторан» на китайском языке Читать дальше »

Чем отличаются японцы от корейцев (китайско-русская статья)

Чем отличаются японцы от корейцев 日本人和韩国人有什么区别 Можно ли отличить по внешним признакам японца от корейца? Существуют два диаметрально противоположных мнения по данному поводу: многие полагают, что различить азиатов практически невозможно, другие же считают это вполне реальной задачей. Попытаемся сформулировать основные отличия двух таких схожих между собой национальностей. 你可以从外表区分日本人和韩国人么?有对此事两种截然相反的观点:许多人认为,区分亚洲人的不同几乎是不可能的,而其他人则认为这是一个真正的挑战。试图发现这两个民族之间的差异。 Кто такие японцы и корейцы? Японцы –

Чем отличаются японцы от корейцев (китайско-русская статья) Читать дальше »

Чем отличаются китайцы от японцев (китайско-русская статья)

Тема отличия китайцев от японцев очень деликатна, как и всё межкультурное и межнациональное, однако она просто абсурдна для жителей Азии, для которых отличия между китайцами и японцами очевидны. 中国和日本的主题差异是很微妙的,像所有文化和民族一样。对于亚洲居民来说,中国人和日本人的差别是显而易见的。 Прежде всего, китайцы – это жители Китая, невероятно многочисленная азиатская нация. Японцы – жители островного государства Япония. Несмотря на то, что представители этих стран похожи внешне

Чем отличаются китайцы от японцев (китайско-русская статья) Читать дальше »

Большой словарь китайских иероглифов. Второе издание. 《汉语大字典》 第二版

Большой словарь китайских иероглифов (кит. трад. 漢語大字典, упр. 汉语大字典, Ханьюй дацзыдянь) — один из самых больших словарей китайских иероглифов. Содержит более 50 тысяч иероглифов. Составлялся начиная с 1979 года силами 400 редакторов. В отдельном томе были представлены описания лексикографических трудностей, с которыми пришлось столкнуться авторам. Свежее издание. Название: 《汉语大字典》 第二版 Большой словарь китайских иероглифов. Второе

Большой словарь китайских иероглифов. Второе издание. 《汉语大字典》 第二版 Читать дальше »

Книга «Китай. Знакомство с древней культурой (Исторический путеводитель)»

Добротный исторический путеводитель по Китаю. Автор: Хайжуй Ли, Линъюй Фэн, Вэйминь Ши Название: Китай. Знакомство с древней культурой (Исторический путеводитель) Год: 2007

Книга «Китай. Знакомство с древней культурой (Исторический путеводитель)» Читать дальше »

Учебник «Китайский язык в диалогах»

Китайский в диалогах Целью учебного пособия является развитие способности к свободному общению на китайском языке. Пособие состоит из 10 уроков, где представлены диалоги, отражающие реальные жизненные ситуации. Издание сопровождается аудиокурсом, содержащим запись нормативного произнесения новых слов и диалогов, а также упражнения на аудирование. Пособие рекомендуется в качестве дополнительного материала к основным вузовским учебникам китайского языка,

Учебник «Китайский язык в диалогах» Читать дальше »