My Chinese

Орфография и пунктуация автора сохранены MyChinese.NET - Это многопользовательский обучающий портал китайского языка. Весь материал публикуется в ознакомительных целях и бесплатно. У каждого автора своя методика и уровень языка. Для получения качественного и индивидуального изучения китайского языка, обратитесь в платные обучающие центры. Книги и мультимедиа на сайте Предоставлены исключительно для ознакомления. Скачивая, вы обязуетесь удалить файл после ознакомления. Нашли ошибку? Сообщите в комментариях или по почте [email protected] (Уважайте труд людей, который публикуется бесплатно)

Слова, связанные с 目 «ГЛАЗА»

眼睛 [yǎnjing] – глаза  眼眶 [yǎnkuàng] – глазница  眼睑 [yǎnjiǎn] – веко  瞳子[tóngzi] – зрачок  睫毛 [jiémáo] – ресница  盲 [máng] – слепой  独眼的 [dúyǎnde] – одноглазый  耳目[ěrmù] – шпион  眼镜 [yǎnjìng] – очки  看 [kàn] – смотреть  瞠目[chēngmù] – таращиться  眨眼 [zhǎyǎn] – моргать  使眼色 [shǐ yǎnsè] – подмигивать  眩[xuàn] – темнеть в глазах  […]

Слова, связанные с 目 «ГЛАЗА» Читать дальше »

Лексика по теме «Макдональдс» на китайском языке

麦当劳 [màidāngláo] – Макдональдс  芝士汉堡包 [zhīshì hànbǎobāo] – чизбургер  汉堡包 [hànbǎobāo] – гамбургер  巨无霸 [jùwúbà] – бигмак  薯条 [shǔtiáo] – картошка фри  羊角面包 [yángjiǎo miànbāo] – круассан  炸鸡 [zhájī] – наггетс  冰旋风 [bīngxuànfēng] – Макфлурри  卡布奇诺 [kǎbùqínuò] – Капучино  拿铁 [nátiě] – Латте  麦香鱼 [màixiāngyú] – Филе-О-Фиш

Лексика по теме «Макдональдс» на китайском языке Читать дальше »

Китайские идиомы — Чэнъюй 成语 (подборка №2)

Три ченъюя, мудрых, как борода Конфуция :  1) 空中楼阁 [ kōng zhōng lóu gé ] «Замок в воздухе». О нереальных или невыполнимых планах. Пример: 你的话真是空中楼阁。[ nǐ de huà zhēn shì kōng zhōng lóu gé ] То, о чём ты говоришь — невозможно (твой план нереален). 2) 盲人瞎马 [ máng rén xiā mǎ ] «Слепой человек на слепой

Китайские идиомы — Чэнъюй 成语 (подборка №2) Читать дальше »

Китайские идиомы — Чэнъюй 成语 (подборка №1)

1) 井底之蛙 [ jǐngdǐ zhī wā ] «Лягушка на дне колодца.» О человеке с ограниченным кругозором. Не видеть дальше своего носа. Пример: 人不能如井底之蛙一样没有远见 [ rén bùnéng rú jǐng dǐ zhī wā yīyàng méiyǒu yuǎnjiàn ] Человек не должен быть как лягушка со дна колодца – не дальновидным. 2) 虎头蛇尾 [ hǔ tóu shé wěi ] «Голова тигра,

Китайские идиомы — Чэнъюй 成语 (подборка №1) Читать дальше »

Топ 3 ченъюя

1) 如鱼得水 [ rú yú dé shuǐ ] «Рыба, добравшаяся до воды.» О человеке, который вернулся к жизни, воспрял духом. Пример:  一旦上学,他们就如鱼得水立即活跃起来 。[ yīdàn shàng xué, tāmen jiù rú yú dé shuǐ lìjí huóyuè qǐlái ]  Как только началась учёба, они оживились, словно рыба добравшаяся до воды. 2) 得寸进尺 [ dé cùn jìn chǐ ]

Топ 3 ченъюя Читать дальше »

Слова, связанные с 虫 [chóng] «НАСЕКОМОЕ»

甲虫 [jiǎchóng] – жук  蝗虫 [huángchóng] – саранча  蝴蝶 [húdié] – бабочка  蚂蚁 [mǎyǐ] – муравей  蠕虫 [rúchóng] – червь  蜻蜓 [qīngtíng] – стрекоза  蚱蜢 [zhàměng], 蚂蚱 [màzha] – кузнечик  臭虫 [chòuchóng] – клоп  跳蚤 [tiàozao] – блоха  虱子 [shīzi] – вошь  蟑螂 [zhāngláng] – таракан  毛虫 [máochóng] – гусеница  萤火虫 [yínghuǒchóng] – светлячок  蚊子

Слова, связанные с 虫 [chóng] «НАСЕКОМОЕ» Читать дальше »

Китайская песня Zhao Lei — Chengdu 《成都 》趙雷(成都街景)

В 2016 году в Китае стала весьма популярной песня 成都. Она звучала отовсюду — из машин, из кафе, из наушников людей в метро и автобусах, и даже из стереосистемы в супермаркетах. Хотя такой тип музыки нравится и не всем, но как современное китайское искусство она заслуживает внимания 🙂 Название 成都 [ chéngdū ] — это

Китайская песня Zhao Lei — Chengdu 《成都 》趙雷(成都街景) Читать дальше »

Построение предложений в китайском языке (Часть 3)

Доброго времени суток, 朋友! Как Ты помнишь, мы с Тобой уже разобрали две схемки «Субъект + глагол» https://mychinese.net/blog/postroenie-predlozheniy-v-kitayskom-yazyke/, и «Субъект + глагол + объект» https://mychinese.net/blog/postroenie-predlozheniy-v-kitayskom-yazyke-chast-2/ Сегодня добавлю об одной важной опции — о времени. Итак, прочитайте внимательно: Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких

Построение предложений в китайском языке (Часть 3) Читать дальше »

一点 и 有点. Когда что?

Как, готов?) Сегодня я расскажу у разнице между употреблением слов «一点» [ yīdiǎn ], и «有点»[ yǒudiǎn ], которые можно перевести как «немного, слегка». Сперва стоит отметить, что при использовании «一点» прилагательное ставится перед ним, а при использовании «有点» прилагательное идет после наречия. То есть, существуют две конструкции: ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + «一点» Эта конструкция используется в

一点 и 有点. Когда что? Читать дальше »

10 популярных междометий китайского языка

1. 哇(塞) [ wā(sāi) ] «Вау!» — выражает восхищение, удивление 2. 哈哈 [ hāhā ] «Хаха» — выражает смех 3. 哦 [ ò ] «А-а!» — выражает понимание 4. 哦 [ ó ] «Э?» — выражает сомнение 5. 噢 [ ō ] «О» — указывает на осознание чего-либо 6. 唉 [ āi ] «Ай, ах,

10 популярных междометий китайского языка Читать дальше »