一点 и 有点. Когда что?

Как, готов?) Сегодня я расскажу у разнице между употреблением слов «一点» [ yīdiǎn ], и «有点»[ yǒudiǎn ], которые можно перевести как «немного, слегка». Сперва стоит отметить, что при использовании «一点» прилагательное ставится перед ним, а при использовании «有点» прилагательное идет после наречия. То есть, существуют две конструкции:

  1. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + «一点»

Эта конструкция используется в случаях, когда необходимо сделать акцент на сравнение. К примеру: «Я хочу купить себе шапку побольше.» — больше, чем та, которая у меня сейчас есть. Или: «Этот личный самолет класса люкс с отделкой из красного дерева можно купить подешевле.» — дешевле, чем он сейчас стоит.

Несколько примеров непосредственно на китайском:

  1. 近一点 [ jìn yīdiǎn ] «поближе» — ближе чем есть на самом деле, ближе чем должно быть
  2. 大一点 [ dà yīdiǎn ] «побольше» — больше чем есть на самом деле, больше чем должно быть
  3. 快一点 [ kuài yīdiǎn ] «побыстрее» — быстрее чем есть на самом деле, быстрее чем должно быть
  4. 贵一点 [ guì yīdiǎn ] «подороже» — дороже чем есть на самом деле, дороже чем должно быть

Эта конструкция усиливает прилагательное, которое входит в конструкцию.

2. «有点» + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Вторая же конструкция употребляется в случаях, когда прилагательному необходимо придать степень «чуть-чуть, немного». Но без сравнительного оттенка. Чаще всего она употребляется тогда, когда Ты хочешь сказать о чем-то, что бы Ты хотел изменить. Например: «Эта шапка слегка великовата». Или: «Этот роскошный самолет с роботами-стюардессами немного дороговат.»

Примеры:

  1. 有点近 [ yǒudiǎn jìn ] «близковато» — довольно близко, немного близко, весьма близко
  2. 有点大 [ yǒudiǎn dà ] «великовато» — довольно велико, немного велико, весьма велико
  3. 有点快 [ yǒudiǎn kuài ] «быстровато» — довольно быстро, немного быстро, весьма быстро
  4. 有点贵 [ yǒudiǎn guì ] «дороговато» — довольно дорого, немного дорого, весьма дорого

Когда что употреблять?

Вы смотрите на шапку в магазине. Но она небольшая, и Вы хотите попросить размер побольше. Вы скажите: «Я хочу (размер) побольше.» — больше чем та, что Вы видите. А именно: «我要大一点的。» [ wǒ yào dà yīdian de ].

Кода же Вы смотрите на эту шапку в магазине, и хотите сказать что она немного великовата, просто как факт, который Вас не совсем устраивает, то Вы скажите: «这个 帽子有点大。» [ zhège màozi yǒudiǎn dà ].

Теперь практика

Стандартное задание любого экзамена по китайскому языку — подставить нужные конструкции вместо точек:

老板,这双鞋子…小,有没有大…的? [ lǎobǎn, zhè shuāng xiézi … xiǎo, yǒuméiyǒu dà … de?] «Хозяин, эта пара обуви … маленькая, у вас есть … большая?»

Два прочерка, в каждый нужно вставить одну из пройденных конструкций.

Куда и что вставлять?

Человек видит, что туфли маловаты — это факт, тут нет сравнения. Поэтому в первом прочерке выбирай «有点.» Во втором же речь идет о том, что нужны туфли побольше, чем те, которые наблюдает человек. То есть, происходит именно сравнение, а значит, стоит выбрать «一点».

Получается:

老板,这双鞋子有点小,有没有大一点的? [ lǎobǎn, zhè shuāng xiézi yǒudiǎn xiǎo, yǒuméiyǒu dà yīdiǎn de?] «Хозяин, эта пара обуви маловата(слегка мала, немного мала), у вас есть побольше?»

Такой же результат можно получить, следуя логике — если конструкцию необходимо подставить перед прилагательным, то стоит выбирать «有点», если после прилагательного — «一点».

А сейчас подставь нужные конструкции сам.

  1. 这种手机…贵,你可以买便宜…的。[ zhè zhǒng shǒujī … guì, nǐ kěyǐ mǎi piańyi … de. ] «Этот телефон … дорогой, ты можешь купить дешевый … .»
  2. 师傅,太快了!请你慢 … 。[ shīfu, tài kuài le! qǐng nǐ màn … . ] Водитель, вы едете очень быстро! Пожалуйста, медленно … .
  3. 坐公共汽车 … 麻烦,坐地铁方便… 。[ zuò gōnggòng qìchē … máfan, zuò dìtiě fāngbiàn … . ] Ездить на автобусе … неудобно, использовать метро удобно … .
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии