1) 塞翁失马 [ sài wēng shī mă]
Очень «вкусная» китайская идиома для многих жизненных ситуаций — «нет худа без добра».
Пример:
他生病住院时和他的护士恋爱了, 真是塞翁失马, 焉知非福啊!
[ tā shēng bìng zhù yuàn shí hé zhào gù tā de hù shì liàn ài le, zhēn shì sài wēng shī mă, yān zhī fēi fú a! ]
Его госпитализировали по болезни, и он влюбился в медсестру там. Нет худа без добра!
2)一箭双雕 [ yī jiàn shuāng diāo ]
Этот чэнъюй тоже любим русскими — «одним выстрелом убить двух зайцев». И главное, составные части очень понятны: 双雕 — два хищника (ястреба), 一箭 — одна стрела.
Пример:
这套方案即可以满足客户要求,又能打击竞争对手,简直是一箭双雕。
[ zhè tào fāng àn jí kě yǐ mǎn zú kè hù yāo qiú , yòu néng dǎ jī jìng zhēng duì shǒu , jiǎn zhí shì yī jiàn shuāng diāo ]
Этот план позволит удовлетворить покупателей и насолить конкурентам. Одним выстрелом убьем двух зайцев!
3) 二话不说 [ èr huà bù shuo ]
Очередное прекрасное китайское выражение. «Без возражений; без лишних слов». Если дословно переводить, то получится «нет необходимости дальше говорить».
Пример:
他二话不说, 就把钱借给了我
[ tā èr huà bù shuo, jiù bă qián jiè gĕi le wǒ ]
Без лишних слов он одолжил мне немного денег.
На всякий случай замечу, что чэнъюй 成语 [ chéng yǔ ] (буквально: «готовое выражение») — в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов, проще говоря, тип пословицы из четырех иероглифов.
А можно познакомить с распространенными в обиходе 四个字的词, не являющимися чэнъюй?