1) 井底之蛙 [ jǐngdǐ zhī wā ]
«Лягушка на дне колодца.» О человеке с ограниченным кругозором. Не видеть дальше своего носа.
Пример:
人不能如井底之蛙一样没有远见 [ rén bùnéng rú jǐng dǐ zhī wā yīyàng méiyǒu yuǎnjiàn ] Человек не должен быть как лягушка со дна колодца – не дальновидным.
2) 虎头蛇尾 [ hǔ tóu shé wěi ]
«Голова тигра, хвост змеи.» Хорошее начало, бесславный конец. Не довести дело до конца.
Пример:
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。 [ tā zhègèrén zhāo sān mù sì,zuò qǐshì lái zǒngshì hǔ tóu shé wěi ] У этого человека всегда семь пятниц на неделе, он никогда не доводит дела до конца.
3) 自相矛盾 [ zì xiāng máo dùn ]
«Свой щит против своего копья.» Самому себе противоречить.
Пример:
你这样说岂不是自相矛盾? [ nǐ zhèyàng shuō qǐbùshì zìxiāng máodùn ]