Заимствования в китайском языке

Китайский язык длительный промежуток времени был изолированным от влияния других языков. В первую очередь это связанно со сложностью китайского языка, но и с особенностями китайской культуры, одних из самых древних сохранившихся традиций и закрытой политикой страны.

За последнее время произошли большие изменения в Китае, которые охватили все многие сферы Китая, которые повлияли на китайский язык и чуть-чуть его преобразовали.

Заимствования формируются по следующим принципам:

Формирование частично по смыслу:

芭蕾 – [bālěiwǔ] – балет:

芭蕾 – [bālěi] – балет, 舞 – [wǔ] – танец

Сложное слово, образованное от французского ballet и китайского 舞 – [wǔ] – танец.

Интересный факт, что в русском языке таким образом сформировалось слово чай — 茶 [cha]

Формирование полностью по смыслу:

信用卡 – [xìnyòngkǎ] – кредитная карта, кредитка:

  • 信用 — [xìnyòng] — доверие,
  • 卡 – [kǎ] – карточка.

电脑卡 — [diànnáokǎ] — электронная карточка для получения денег в банкоматах, оплаты товаров, услуг, счета в ресторане

  • 电脑 — [diànnǎo] — компьютер; компьютерный
  • 卡 – [kǎ] – карточка.

Формирование согласно звучанию:

可口可乐 – [kěkǒukělè] – кока-кола

卡拉OK – [kǎlāOK] – караоке.

Буквенные слова

Китайский язык тесно связан и с другими языками, в большей мере с английским. Так появилось необычное для иероглифической письменности явление: 字母词 – [zìmǔ cí] – буквенные слова.

  • 字母 — [zìmǔ] — буква; алфавит
  • 词 — [cí] — слово

Это слова, в которых используют только латинские буквы или их часть + иероглифы.

К 字母词 относятся:

  • Заимствованные буквенные слова;
  • Заимствованные буквенные аббревиатуры;
  • Несокращённые иностранные слова, используемые в их полной буквенной записи (в основном китайской молодёжью);
  • Аббревиатуры китайских слов и словосочетаний, записывающиеся с помощью пиньинь.

Пример:

HSK – 汉语水平考试 – [hànyǔ shǔipíng kǎoshì] – государственный экзамен по китайскому языку

  • 汉语 — [hànyǔ] — китайский язык
  • 水平 — [shuǐpíng] — уровень
  • 考试 — [kǎoshì] — экзамен

Буквенные слова с иероглифами

Такие заимствования называются 混血儿 – [hùnxuèér] – метисы, гибриды (полукровка) – слова, сочетающие в себе буквенные и иероглифические компоненты. Они есть практически во всех сферах: экономика, наука, политика, образование, техника, медицина, культура и т.д.

Пример:

Т恤 – [T xù] – футболка

  • от английского варианта Т-shirt;

call台 – [Call tái] – телефонный информационный центр

  • Call – звонок
  • 台 – [tái] – стойка, прилавок, трибуна.

За последнее время китайский язык стремительно развивается и приобретаются много новых выражений и сленга, в первую очередь используется в повседневной жизни китайского общества.

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии