Китайский язык длительный промежуток времени был изолированным от влияния других языков. В первую очередь это связанно со сложностью китайского языка, но и с особенностями китайской культуры, одних из самых древних сохранившихся традиций и закрытой политикой страны.
За последнее время произошли большие изменения в Китае, которые охватили все многие сферы Китая, которые повлияли на китайский язык и чуть-чуть его преобразовали.
Заимствования формируются по следующим принципам:
Формирование частично по смыслу:
芭蕾 – [bālěiwǔ] – балет:
芭蕾 – [bālěi] – балет, 舞 – [wǔ] – танец
Сложное слово, образованное от французского ballet и китайского 舞 – [wǔ] – танец.
Интересный факт, что в русском языке таким образом сформировалось слово чай — 茶 [cha]
Формирование полностью по смыслу:
信用卡 – [xìnyòngkǎ] – кредитная карта, кредитка:
- 信用 — [xìnyòng] — доверие,
- 卡 – [kǎ] – карточка.
电脑卡 — [diànnáokǎ] — электронная карточка для получения денег в банкоматах, оплаты товаров, услуг, счета в ресторане
- 电脑 — [diànnǎo] — компьютер; компьютерный
- 卡 – [kǎ] – карточка.
Формирование согласно звучанию:
可口可乐 – [kěkǒukělè] – кока-кола
卡拉OK – [kǎlāOK] – караоке.
Буквенные слова
Китайский язык тесно связан и с другими языками, в большей мере с английским. Так появилось необычное для иероглифической письменности явление: 字母词 – [zìmǔ cí] – буквенные слова.
- 字母 — [zìmǔ] — буква; алфавит
- 词 — [cí] — слово
Это слова, в которых используют только латинские буквы или их часть + иероглифы.
К 字母词 относятся:
- Заимствованные буквенные слова;
- Заимствованные буквенные аббревиатуры;
- Несокращённые иностранные слова, используемые в их полной буквенной записи (в основном китайской молодёжью);
- Аббревиатуры китайских слов и словосочетаний, записывающиеся с помощью пиньинь.
Пример:
HSK – 汉语水平考试 – [hànyǔ shǔipíng kǎoshì] – государственный экзамен по китайскому языку
- 汉语 — [hànyǔ] — китайский язык
- 水平 — [shuǐpíng] — уровень
- 考试 — [kǎoshì] — экзамен
Буквенные слова с иероглифами
Такие заимствования называются 混血儿 – [hùnxuèér] – метисы, гибриды (полукровка) – слова, сочетающие в себе буквенные и иероглифические компоненты. Они есть практически во всех сферах: экономика, наука, политика, образование, техника, медицина, культура и т.д.
Пример:
Т恤 – [T xù] – футболка
- от английского варианта Т-shirt;
call台 – [Call tái] – телефонный информационный центр
- Call – звонок
- 台 – [tái] – стойка, прилавок, трибуна.
За последнее время китайский язык стремительно развивается и приобретаются много новых выражений и сленга, в первую очередь используется в повседневной жизни китайского общества.