Китайские пословицы, так же как и пословицы в других языках, являются выражением народной мудрости, воплощают жизненный опыт народа, Пословицы выражают суть и глубину самых разных явлений. Можно сказать, что в пословицах всесторонне отражается жизнь создавшего их народа.
Пословицы — это носители информации, касающейся исторических событий, древнего быта, уклада общественной и семейной жизни, верований, морали, человеческих взаимоотношений и связей человека с природой, производственной деятельностью.
Например:
大意失荆州 [dà yì shī jīng zhōu]
1) из-за оплошности потерял Цзинчжоу (в романе «Троецарствие» повествуется о том, как Гуань Юй бросил большую часть войска в атаку на Цао Цао, не оставив достаточно сил, чтобы защищать Цзинчжоу, и Сунь Цюань захватил его)2) обр. понести потери (из-за невнимания, небрежности, недосмотра, недомыслия)3) обр. проявить легкомыслие, недооценить последствия
只许州官放火,不许百姓点灯 [zhǐxǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng]
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку; сам пьет, а людей за пьянство бьет; вседозволенность чиновников и бесправие народа; двойной стандарт, двойная мораль
远亲不如近邻 [yuǎnqīn bù rú jìnlín] – близкий сосед лучше дальней родни
一女不吃两家茶 [yī nǚ bù chī liǎng jiā chá] – одна девушка не пьёт чай в двух домах; обр. одна невеста дважды замуж не выходит
一张床上说不出两样话 [yī zhāng chuángshàng shuōbuchū liǎngyàng huà] в одной постели не говорят по разному; обр. муж да жена — одна сатана; муж с женою бранятся, да под одну шубу ложатся.
Особое место в ряду китайских пословиц занимают так называемые «крестьянские» пословицы, впитавшие в себя дух земли и уклад жизни простого народа.
Пример:
农是百行本 [nóng shì bǎi háng běn] – крестьянский труд – основа всего (буквально: крестьянский труд — основа ста профессий)
人不欺地皮,地不欺肚皮 [rén bù qī dìpí, dì bù qī dùpí] – человек не обидит землю, земля не обидит человека
白米细面,土中提炼 [báimǐ xìmiàn, tǔ zhōng tíliàn] – белизна риса и тонкость лапши — от земли
Будучи образным отражением развития природы и общества, пословицы могут иметь и негативное содержание, «нести в себе вредную идеологию». Такие пословицы отражают устаревшие взгляды на мир, отношения между людьми, положение женщины в обществе.
Пример:
内要聪明,外要痴呆 [nèi yào cōngmíng, wài yào chīdāi] – посл. надо быть себе на уме, а прикидываться дураком
女子无才便是德 [nǚzǐ wúcái biànshì dé] – бесталанная женщина добродетельна, добродетель женщины в отсутствии талантов
В пословице всегда ощущается ссылка на коллективный опыт предшествующих поколений. Пословицы играют важную роль в жизни народа, создавшего их. Они служат своего рода руководящими принципами деятельности — общественной, производственной, бытовой. Их используют для наставления и поучения, совета и предостережения, для похвалы и критики, обличения и осуждения, объяснения и оправдания своих и чужих поступков. Значимость пословиц находит свое отражение в пословицах о самих пословицах.
Пример:
十句谚语十句真 [shí jù yànyǔ shí jù zhēn] – десять пословиц — десять и с т и н
宝刀不磨不利,说话没有谚语无力 [bǎodāo bùmó bùlì, shuōhuà méiyǒu yànyǔ wúlì] – если нож не точить, он не будет острым, если в речи нет пословиц, в ней нет силы
В китайском языке, как и в русском, есть своеобразные пословицы, понятные только народу определённой группы и проживающей на одной территории. Они отображают опыт и интересы, цели и потребности предшествующих поколений, но являющиеся актуальными и по сей день.