区区小节, 无损大局 [ qūqū xiǎojié, wúsǔn dàjú] – Лес рубят – щепки летят
一个好汉三个帮 [yī gè hǎohàn sān gè bāng] – Один в поле не воин; одна голова хорошо, а две лучше
七次量衣一次裁 [qī cì liáng yī yī cì cái] – Семь раз отмерь, один раз отрежь
空穴来风[kōng xué lái fēng] – Нет дыма без огня
有借有还,再借不难[yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bù nán] – Долг платежом красен
捉贼要捉赃 [zhuōzéi yào zhuō zāng] – Не пойман – не вор
功到自然成[gōng dào zìrán chéng] – Терпение и труд всё перетрут
一言既出,驷马难追[yī yán jì chū, sìmǎ nán zhuī] – Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь
好景不长[hǎo jǐng bù cháng] – Не всё коту масленица
宁静致远[níngjìng zhìyuǎn] – Тише едешь – дальше будешь