Почему в России редко читают книги китайских авторов (китайско-русская статья)

— Сейчас в России мало кто знаком с современной китайской литературой. Как так получилось?
— 如今俄罗斯很少有人熟悉中国现代文学,这是怎么回事?

– Причин тому немало, но главная – это преобладающее стереотипное представление о китайской литературе как о чем-то неинтересном, шаблонном и скучном. Но теперь страна неузнаваемо переменилась. Совсем иной стала и китайская литература. В ней присутствуют самые разные жанры, а самое главное, появились произведения, достойные занять место в литературе мировой. Произведения китайских авторов который год подряд получают премии азиатского Букера, что далеко не случайно. Обладатели этой премии – Мо Янь, Су Тун и Би Фэйюй – одни из лучших современных китайских писателей.
— 原因很多,但主要是因为对中国文学存在着无趣、枯燥、千篇一律的刻板印象。但现在中国发生了翻天覆地的变化。中国文学也变得完全不同,出现了各种各样的体裁。最主要的是出现了能在世界文学占据一席之地的作品。中国作家的作品接连不断获亚洲布克奖,这远非偶然。这一奖项得主有莫言、苏童、毕飞宇,他们是中国当代的杰出作家。

— Почему же мы так мало знаем о них?
— 为什么我们对他们知之甚少?

– Коммерческие издательства не знают ни китайской литературы, ни китайских писателей и идти на риск не хотят. В России в основном издают переводы с западноевропейских языков, и издатели считают, что переводить с китайского слишком дорого. Предлагают даже переводить произведения китайских авторов, уже переведенные на английский.
— 商业出版社既不知道中国文学,也不知道中国作家,也不想承担风险。俄罗斯境内主要出版西欧语言的译作,出版商认为翻译中文太昂贵。甚至有人提议翻译已经译成英文的中国作家的作品。

Еще одна серьезная причина – прискорбное невнимание к переводам с восточных языков со стороны государства. В Советском Союзе при всех тогдашних недостатках и несвободах существовала государственная политика в сфере культуры и науки, достаточно много внимания уделялось и востоковедению. Сейчас заниматься этим невыгодно и невозможно, на литературные переводы не проживешь. И такая ситуация сохраняется не один десяток лет. Несмотря на это, востоковеды в Москве, в Питере и в других городах продолжают работу. Яркий пример тому – Центр «Петербургское востоковедение», которое уже много лет возглавляет известный синолог Игорь Алимов.
— 还有一个严重的原因是俄罗斯对翻译东方语言令人惋惜的忽视。由于当时的不足和限制,苏联在文化和科学领域设有国家政策,并且对东方学给予了很多关注。现在研究这个是不盈利也不可能的,你不能靠文学翻译过活。这种情况持续了十几年。尽管如此,莫斯科、圣彼得堡和其他城市的东方学家仍在继续工作。一个突出例子就是圣彼得堡东方学中心,该中心多年来一直由著名汉学家伊戈尔·阿里莫夫领导。

— Во всем мире тоже плохо знакомы с китайской литературой, или это только мы такие темные?
— 全世界都对中国文学了解不深,还是只有我们这样?

– В России ситуация самая печальная. На английский и французский языки переведено гораздо больше, чем на русский. Например, из 11 романов Мо Яня переведено 6, а у нас только первый выходит. Поэтому на Западе знают его лучше. Еще в 1991 году у меня был составлен сборник современной китайской прозы, он должен был выйти в «Лениздате». Но в силу экономических причин книга не вышла.
— 俄罗斯的情况最让人痛心。英语和法语译本远远多于俄语。例如,莫言的11本小说被翻译了6本,而我们刚刚出版了第一本。因此西方对中国了解得更多。早在1991年我编写了中国现代散文集,应该由列宁格勒出版社出版。但由于经济问题没能出版。

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии