Три новых устойчивых выражений китайского языка (ченъюев):
1) 多才多艺 [ duō cái duō yì ]
Этим выражением Вы удивите китайца, если примените в речи, особенно если польстите ему же. Это «мастер на все руки». 才 и 艺 — навык, талант, а 多 -много.
Пример:
有机会学就尽量让他去学, 以后你儿子就会成为多才多艺的人
[ yŏu jī huì xué jiù jìn liàng ràng tā qù xué, yĭ hòu nĭ ér zi jiù huì chéng wéi duō cái duō yì de rén ]
Тебе следует позволить сыну учиться при каждой возможности, чтобы он вырос и стал мастером на все руки.
2) 独一无二 [ dú yī wú èr ]
Единственный в своем роде, уникальный». 独 — «один, только», 无 — «нет». Дословно получается «есть только один, нет два».
Пример:
她又漂亮又能干. 简直是世界上独一无二!
[ tā yòu piào liàng yòu néng gàn. jiăn zhí shì shì jiè shàng dú yī wú èr! ]
Она красивая и талантливая. Она единственная в своем роде во всем мире!
3) 左右为难 [ zuŏ yòu wéi nán ]
Чэнъюй переводится как «и так, и сяк — всё плохо; куда ни кинь — всё клин». 左右 — это лево и право. Другими словами, когда Вы не знаете, куда идти (образно), Вы попадаете в сложную ситуацию. Отсюда и выражение.
Пример:
怎么办? 我实在想不通. 真让我左右为难
[ zĕn me bàn? wŏ shí zài xiăng bù tōng, zhēn rang wŏ zuŏ yòu wéi nán ]
Что делать? У меня проблема, и так и сяк — все плохо.
Чэнъюй 成语 [ chéng yǔ ] (буквально: «готовое выражение») — в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов, проще говоря, тип пословицы из четырех иероглифов.