В китайском языке нет времён в классическом понимании этого выражения. Например, в русском мы можем употребить глагол «идти» в прошедшем, настоящем и будущем времени. Тоже самое и в английском языке со словом «to go».
А в китайском, чтобы указать на время действия, мы употребим слово, которое конкретизирует это время — например «вчера», «сегодня», «завтра», и этого будет достаточно. Но чтобы сделать ударение на том, что кто-то, например, одноглазый Джеки Чан, «шёл» — именно в прошедшем времени, и подчеркнуть, что этим он изменил свою общую ситуацию, когда дошёл до того места, мы используем частицу 了 [ le ].
Если её увидите, то знайте, что она написана по одной из трёх причин:
1) Указывает на изменение ситуации, когда предложение показывает, что в положении Джеки Чана произошла перемена.
Например:
他 去 中 国 了。
tā qù zhōng guó le
Он уехал в Китай.
Как вы видите, частица 了 [ le ], стоит в конце предложения, и акцентирует внимание именно на общем изменении ситуации, на том, что он уехал в Китай, и сейчас он всё ещё в Китае.
2) Указывает на завершение действия, когда предложение показывает, что Джеки доделал что-то.
Например:
他 去 了 中 国 。
tā qù le zhōng guó
Он совершил поездку в Китай.
Здесь же частица 了 стоит сразу после глагола 去 [ qù ], и акцентирует значение на том, что он именно закончил это действие, совершил его — уехал в Китай. В этом случае мы не знаем, всё ещё в Китае ли старина Джеки или нет, но то, что он именно уехал в Китай, а не начал тренировки перед новым фильмом, мы видим ясно.
3) Указывает на взволнованный эмоциональный оттенок говорящего и не несёт особого смысла. Но некоторые выражения китайцы произносили с этим оттенком так часто, что постепенно все их так начали произносить вне зависимости от своих эмоций в данный момент.
Например:
太 好 了。
tài hǎo le
Как классно!
В таких случаях 了 [ le ] всегда используются в конце фразы. К сожалению, в этом примере не удалось задействовать Джеки Чана, но думаю, что вы и без него поняли, в чем смысл.