Если вы общались с носителями китайского языка, то наверняка сталкивался с подобной ситуацией — только вы открыли рот и сказали хоть слово по-китайски, как ваш собеседник радостно удивляется и хвалит ваш уровень.
Причем вы необязательно сказали что-то действительно сложное, простого «我叫*имя*» [ Wǒ jiào … ] «Меня зовут … » бывает достаточно.
И вроде как и приятно, но и неловко одновременно. Особенно если это происходит не в первый раз — хвалят-то вроде незаслуженно! Бывает даже злость берет, такая похвала кажется неискренней.
Дело в культурных различиях. Сами по себе, своим видом, иностранцы вызывают много эмоций у китайцев (кроме крупных городов типа Пекина, Шанхая, там уже привыкли), а если он ещё и говорит на человеческом языке, то как уж тут не удивиться! Поэтому такие похвалы абсолютно искренние, хоть часто и не совсем заслуженные.
Вместо того чтобы злиться или смущенно бормотать 谢谢 [ Xièxiè ], я предлагаю отвечать так, чтобы вы сами почувствовали, что ваш китайский действительно достоин похвалы.
?1 HSK
非常感谢你
[ fēicháng gǎnxiè nǐ ]
«Большое тебе спасибо»
Уже звучит посолиднее, верно? Также возможны варианты:
?感谢你
[ gǎnxiè nǐ ]
«Благодарю тебя»
?感谢
[ gǎnxiè ]
«Благодарю»
?多谢
[ duōxiè ]
«Большое спасибо»
?2 HSK
哪里哪里
[ Nǎlǐ nǎlǐ ]
«Где уж там, что вы»
?3 HSK
那儿的话,还不够好
[ Nà’er dehuà, hái bùgòu hǎo ]
«Да ладно тебе, он (мой китайский) всё ещё недостаточно хорош»
?4 HSK
差得远呢
[ Chà de yuǎn ne ]
«Мне далеко до этого (прекрасного китайского)»
Также возможны варианты:
?还差得远呢
[ Hái chà de yuǎn ne ]
«Мне ещё далеко до этого»
?哪里, 还差得远呢
[ Nǎli, hái chà de yuǎn ne ]
«Где уж там, мне ещё далеко до этого»
?5 HSK
你过奖了,我的中文还有很大的进步空间
[ Nǐ guòjiǎngle, wǒ de zhōngwén hái yǒu hěn dà de jìnbù kōngjiān ]
«Мы мне льстишь, моему китайскому ещё расти и расти»
(дословно — «У моего китайского ещё очень много пространства для роста»)
?6 HSK
你不嫌弃
[ Ní bù xiánqì ]
«Ты слишком добр ко мне»
(дословно «Ты не гнушаешься» — моего китайского)
Крайне редко эту фразу говорят иностранцы, поэтому звучать будет вдвойне весомо.
?Также возможен вариант 您不嫌弃 [ Nín bù xiánqì ] — более формальная форма, «Вы слишком добры ко мне» (дословно «Вы не гнушаетесь» — моего китайского)
?Сленговый бонус:
三Q [ sān Q ] — от английского «Thank you» и используется в основном в молодежной среде. Причем «Q» произносится как английская буква — [ kju: ] «кью». «三Q» используется в письменном виде:)