Иногда приходится прощаться. А значит, нужно научиться делать это правильно и в жизни, и по-китайски ?
Языки смешиваются, происходит перетекание слов и фраз из одного в другой. Иногда какая-то фраза становится употребляемой во многих странах и языках одновременно. Так в китайский язык вошло и стало одним из главных для прощания английское выражение «Bye-bye!»:
拜拜 (báibai) — Пока-пока! До свидания!
Главным же остается выражение:
再见 (zàijiàn) — До свидания! Пока!
Оно состоит из двух иероглифов, одно из которых 再 (zài) означает «снова», а 见 (jiàn) означает «видеть, смотреть», то есть сохраняется тот же смысл, что и в русском языке: «Увидимся снова! Еще увидимся!»
Помимо этих двух фраз можно встретить выражение:
明天见 (míngtiān jiàn) — Увидимся завтра!
Его можно поменять на «Увидимся сегодня вечером!», «Увидимся через неделю» и так далее.
В значении «Прощай навсегда» можно воспользоваться выражением: 别了! (biéle!). Например:
别了夏天 (Biéle xiàtiān) — Прощай, лето!
Его же можно встретить в названии сериала 别了, 温哥华! ( Biéle Wēngēhuá) — «Прощай, Ванкувер!» или в песне 别了秋天 (Biéle qiūtiān) из фильма «Осенняя история» (1987)