Одной из главных фишкой китайского языка является наличие ченъюев — устойчивых выражений, состоящих из четырех иероглифов. Если по-простому, то это что-то вроде наших поговорок, пословиц. При использовании они всегда звучат очень весомо, каждый раз как будто физически ощущаешь этот виток речи. Предлагаем и Вам почувствовать это на примере следующих трёх ченъюев:
1) 白手起家 [ báishǒu qǐjiā ]
«Голыми руками начать дело.» Этот ченъюй имеет значение создавание чего-либо на пустом месте, лишь своим трудом. Пример использования:
你们白手起家,修建了这么多楼房,这简直是个奇迹。
[ nǐmen báishǒu qǐjiā, xiūjiànle zhème duō lóufáng, zhè jiǎnzhí shì gè qíjì ]
«Вы буквально из ничего построили столько домов. Это прямо чудо какое-то!»
2) 半途而废 [ bàntú ér fèi ]
«Бросить на полпути.» Сами понимаете, здесь о половинчатости, когда не заканчиваешь то, за что взялся. Не очень полезное качество, особенно если это происходит с изучением китайского языка. Пример использования:
做事不能半途而废![ zuòshì bùnéng bàntú ér fèi ]
«Дела нельзя бросать на полпути!»
3) 弱肉强食 [ ruò ròu qiáng shí ]
«Мясо слабого — пища сильного.» — если дословно. Смысл хорошо передается нашей пословицей «Выживает сильнейший.» Пример использования:
这里总是弱肉强食。
[ zhèlǐ zǒngshì ruò ròu qiáng shí ]
«Здесь всегда выживает только сильнейший.»