Перевод с китайского — это так просто!
Среди подходов к китайскому языку можно встретить и достаточно неоднозначные. Книги Богачихина — не единственный пример тому.
Автор использует «метод скульптора Родена, который так объяснял своё творчество: беру глыбу и откалываю от нее всё лишнее». Лишним при переводе письменного китайского языка оказывается устный язык со всей фонетикой, перевод с русского на китайский и написание иероглифов. Таким образом, всё по-честному. Вам не предлагают учить китайский язык, а хотят научить только одному его аспекту: разбирать что-то в иероглифическом тексте.
Книга 2007 года по большей части повторяет цикл статей в журнале «Химия и жизнь» 1988 года. Отличия есть в последних уроках (например, тексты на химическую тематику сменились цигуном и иглоукалыванием). Нельзя сказать, что от этого книга кардинально изменилась и из-за этого лучше подборки журнальных статей, поэтому приводим версии и 1988, и 2007 года.
Подбор лексики местами достаточно неплохой, книга будет полезна не начинающим, а уже знающим китайский язык на уровне одного-двух семестров изучения. Новичкам рекомендуется знакомство с данной книгой под надзором преподавателя китайского
Файлы DJVU и PDF совершенно разные! Первый — журнальная серия статей 1988 года, второй — книга 2007
Название: Перевод с китайского — это так просто! / Китайский — за четыре месяца (из журнала «Химия и жизнь»)
Автор: Богачихин М.М.
Год выпуска: 2007 / 1988
Богачихин М.М. Китайский за 4 месяца [1988].djvu
Bogachikhin_M_M_Perevod_s_kitayskogo_-_eto_tak_p.pdf