1) 如鱼得水 [ rú yú dé shuǐ ]
«Рыба, добравшаяся до воды.» О человеке, который вернулся к жизни, воспрял духом.
Пример:
一旦上学,他们就如鱼得水立即活跃起来 。[ yīdàn shàng xué, tāmen jiù rú yú dé shuǐ lìjí huóyuè qǐlái ]
Как только началась учёба, они оживились, словно рыба добравшаяся до воды.
2) 得寸进尺 [ dé cùn jìn chǐ ]
«Получив цунь, подбираться к чи.» В русском есть аналог: «Дай ему палец, он и всю руку откусит.» Не иметь предела желаниям.
Пример:
你得了好处就要知足,别想再得寸进尺。 [ nǐ déle hǎochù jiù yào zhīzú, bié xiǎng zài dé cùn jìn chǐ ] — Ты получил свою выгоду, так довольствуйся ею, не стоит слишком зарываться.
3) 一鸣惊人 [ yīmíng jīngrén ]
«Впервые запев, поразил всех.» Достичь успеха с первого раза.
Пример:
一鸣惊人,实在是出乎意外。 [ yīmíng jīngrén, shízài shì chū hū yì wài ] Когда кто-то достигает успеха с первого раза, это действительно неожиданно.