Приветствия на китайском

Сегодня речь пойдет о приветствиях в китайском. «Какие приветствия?» — скажешь ты. «Я выучил 你好 10000 лет назад». 

Дело в том, что 你好 [ Nǐhǎo ] «Привет», как и 你好吗 [ Nǐhǎoma ] «Как у тебя дела?» (а также 您好 [ Nínhǎo ] и 您好吗 [ Nínhǎoma ] — формальные «Здравствуйте» и «Как у вас дела?») используется в основном иностранцами. Сами китайцы между собой редко используют эти выражения — в случаях, когда оба человека давно не виделись, или видятся первый раз. 

Поэтому лучше рассмотрим, как здороваются между собой носители в формате ежедневного общения. 

1. 你吃饭了吗 [ Nǐ chīfànle ma ] «Ты покушал?» 

Казалось бы, при чем здесь еда? Притом. Еда в китайской культуре имеет очень важное значение, например, о потерявшем работу человеке в китайском говорят «Он разбил свою чашку с рисом», древние дома китайцы выстраивали вокруг печей, на которых готовилась еда — пища была центром жизнедеятельности, и приветствие словами «Ты покушал?» — только одно из проявлений этого. 

Сам вопрос не значит что тебя спрашивают буквально, кушал ли ты, это просто форма приветствия, вроде «What’s up?» в английском — никто не ожидает, что ты будешь на «What’s up?» рассказывать, что у тебя недавно произошло. Так и тут, не стоит рассказывать, что ты там ел и когда. Ответом в смысле «Привет, всё в порядке» будет 吃了 [ chīle ] «Покушал», и в ответ можно спросить 你呢? [ Nǐ ne ] «А ты?». 

Самый простой и подходящий под большинство ситуаций. В формальных случаях — приветствие босса, или каких-то высокопоставленных чинов может быть фамильярным, но со знакомыми, друзьями, коллегами — 10/10. 

?Вопрос также имеет варианты: 

-你吃饭了没有? [ Nǐ chīfànle méiyǒu ] 

-你吃了没? [ Nǐ chīle méi ] 

-你吃了吗? [ Nǐ chī le ma ] 

-吃了吗?[ Chī le ma ] 

?А ответ: 

-吃饭了 [ Chīfànle ] 

-我吃饭了 [ Wǒ chīfànle ] 

-我吃了 [ Wǒ chīle ] 

___________________________________________________________________

2. 哈喽! [ Hālóu ] «Привет» 

В китайский проникает всё больше англицизмов, и 哈喽 [ Hālóu ] — яркий тому пример. Больше всего распространен среди молодежи, человеку в годах так, конечно, не скажешь. Хотя… Китайские люди в годах разные бывают:) Чего только стоят танцы в парках. 

?Также имеет вариант 嗨 [ Hāi ] 

___________________________________________________________________

3. 你还好吗? [ Nǐ hái hǎo ma ] «Как дела?»/«Ты в порядке?» 

Используется, когда есть какая-то предыстория общения, например, твой друг недавно заболел, или подруга перенервничала из-за важного собеседования. 

Ответ 很好 [ hěn hǎo ] будет значить «Всё хорошо», 还可以 а [ hái kěyǐ ] — «Нормально»/«Держусь». И ещё можно добавить 你呢? [ nǐ ne ] «А у тебя?»/«А ты?». 

?Также имеет варианты: 

-你今天还好吗? [ Nǐ jīntiān hái hǎo ma ] «Как у тебя дела сегодня?» 

-今天还好吗? [ jīntiān hái hǎo ma ] «Как дела сегодня?» 

___________________________________________________________________

4. 你最近好吗? [ Nǐ zuìjìn hǎo ma ] «Как ты в последнее время?» 

Используется в двух случаях — когда человеку действительно интересно узнать, как ты, и когда он просто хочет поздороваться. Так что ты можешь или рассказывать, как оно на самом деле — что у тебя с работой, учебой, вообще что интересного в жизни происходит, или коротко ответить 很好 [ hěn hǎo ] «Всё хорошо»/ 还可以 [ hái kěyǐ ] «Нормально»/«Держусь». 

В ответ также желательно сказать 你呢? [ nǐ ne ] «А у тебя?»/«А ты?». 

?Имеет варианты: 

-最近好吗? [ zuìjìn hǎo ma ] 

-你最近怎么样? [ Nǐ zuìjìn zěnme yàng ] 

-最近怎么样? [ zuìjìn zěnme yàng ] 

___________________________________________________________________

5. 早! [ Zǎo ] «Доброе утро!» 

Русскоязычный учебник или словарь дает эту фразу как 早上好 [ Zǎoshang hǎo ] , и она тоже нормальная. Но в разговорной речи китайцы стараются сокращать слова, поэтому 早 [ Zǎo ] звучит более естественно, хоть и менее формально. Дословно, кстати, 早 [ Zǎo ] значит «рано». 

___________________________________________________________________

6. 你去哪儿? [ Nǐ qù nǎr ] «Ты куда?» 

Как и первый пункт с едой, эта фраза сбивает с толку новичков в китайском. Но она отлично начинает разговор, и если ты хочешь не просто поздороваться и пойти дальше, а побеседовать с этим человеком, то 你去哪儿? [ Nǐ qù nǎr ] отлично подходит. 

Очевидно, не стоит использовать эту фразу, когда здороваешься с кем-то, кто сидит/стоит/лежит — они-то явно никуда не идут. 

___________________________________________________________________

7. 好久不见! [ Hǎojiǔ bújiàn ] «Давно не виделись!» 

Тут без комментариев:) 

?Также имеет вариант 好久不见了 [ Hǎojiǔ bújiànle ] 

___________________________________________________________________

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии