蹭车 [cèng chē] — проехать «зайцем», подвозить кого-то
他经常蹭我的车 – я часто его подвожу
[tā jīngcháng cèng wŏ de chē]
蹭儿 [cèngr] — халява, халявщик
吃蹭儿 – поесть на халяву
[chī cèngr]
吵吵 [chāo chāo] — Twitter, громко спорить, шуметь
别吵吵!- Не шумите!
[bié chāo chāo]
车虫 [chē chóng] — любитель, фанат велосипедов
在这里有不少的车虫 – Здесь немало любителей велосипедов
[zài zhè lῘ yŏu bùshᾰo de chē chóng]
单飞 [dān fēi] — «свободный полет», супруг(а), который едет на работу или учебу за границу в одиночку
你最近怎么样?还在单飞吗?- Как у тебя дела в последнее время? Ты всё ещё за границей без супруга?
[nῘ zuìjìn zӗnmeyàng? Hái zài dān fēi ma]
? 电灯泡 — Третий лишний
[diàn dēng pào]
明天跟我们一起去散步?哈哈,我去电灯泡?我不去。 – Ты пойдёшь завтра с нами вместе гулять? Ха-ха, идти третьим лишним? Не пойду.
? 对衫 — Набор рубашек, футболок для парной носки
[duì shān]
今年夏天青年人都流行穿对衫。- Этим летом среди молодежи модно носить парные футболки.
? 发烧友 — Фанат чего-либо, увлечённый человек
[fā shāo yǒu]
我不喜欢钓鱼,不是一个发烧友。- Я не люблю рыбачить, не фанат рыбалки.
? 老来俏 — Молодящаяся дамочка/ хип-дедушка — пожилые, которые носят молодёжную одежду
[lǎo lái qiào]
别人常逗她说是个老来俏,可也对此毫不在乎。- Остальные часто шутят над ней, называют хип-бабушкой, но это её не волнует.
? 青瓜头 — Новичок, неопытный, зелёный, «огуречная голова» / используется пожилыми людьми для насмешек над молодыми
[qīng guā tóu]
你真是个青瓜头, 不会做饭!- Ты ещё совсем зелёный, не умеешь готовить!