В первом посте мы знакомили вас с 成语 [ Chéngyǔ ]. Обсудили ключевые конструкциии различные примеры их использования. Если вы еще не ознакомились с предыдущей статей, то перейдите по ссылки — «Идиомы в китайском языке 成语»
成语 [ Chéngyǔ ] — это словосочетание или целое предложение. 成语 [ Chéngyǔ ] Чэнъюй нельзя поделить или разбирать и переводить каждый иероглиф отдельно друг от друга, а его смысл может быть понятен по одному слову. т.е. если в предложении 成语 стоит на месте подлежащего, то все это выражение будет подлежащим.
以羊易牛 [ yǐ yáng yì niú ] — Заменить корову овцой (Выбрать из двух зол меньшее.)
成语 [ Chéngyǔ ] в функции подлежащего
Китайский вариант: 他同外商能用英文肓接谈判,自己幵车办事,同工人住一样的宿 舍 。但是,流 言 蜚语袭来了,说他骄傲,不听领导的话。
Пиньинь: [ Tā tóng wàishāng néng yòng yīngwén huāng jiē tánpàn, zìjǐ jiān chē bànshì, tóng gōngrén zhù yīyàng de sù shě. Dànshì, liúyán fēiyǔ xí láile, shuō tā jiāo’ào, bù tīng lǐngdǎo dehuà. ]
Перевод: С иностранными клиентами он мог говорить по-английски, сам водил машину, когда это требовалось по служебным делам, жил в таком же общежитии, как и рабочие. Однако пошли слухи, что он загордился, не слушает начальство.
流 言 蜚语 [liúyán-fēiyŭ] – «распространять слухи, сплетничать»
盲人瞎马 [ máng rén xiā mǎ ] — Слепой человек на слепой лошади (О том, кто действует крайне неосмотрительно.)
成语 [ Chéngyǔ ] в функции определения
Китайский вариант: 这充分表明,中国是俄罗斯患难与共的朋友。
Пиньинь: [ Zhè chōngfèn biǎomíng, zhōngguó shì èluósī huànnànyǔgòng de péngyǒu. ]
Перевод: Это со всей очевидностью говорит о том, что Китай — друг России, готовый разделить с ней горе и невзгоды.
患难与共 [huànnàn-yŭgòng] — «делить с кем-либо горе и невзгоды, испытанный друг»
如鱼得水 [ rú yú dé shuǐ ] — Рыба, добравшаяся до воды (Вернуться к жизни)
成语 [ Chéngyǔ ] в функции обстоятельства образа действия
Китайский вариант: 这番话被我们的媒体有意无意地忽略了。
Пиньинь: [ Zhè fān huà bèi wǒmen de méitǐ yǒuyì wúyì dì hūlüèle. ]
Перевод: Эти слова умышленно или нет были проигнорированы нашими СМИ.
有意无意 [yŏuyì-wúyì] — «умышленно или без всякого умысла»
成语 [ Chéngyǔ ] в функции сказуемого
Китайский вариант: 对俄罗斯的反恐斗争,某些西方国家一直说三道四。
Пиньинь: [ Duì èluósī de fǎnkǒng dòuzhēng, mǒu xiē xīfāng guójiā yì zhí shuō sān dào sì ]
Перевод: Некоторые западные страны постоянно рассуждают об антитеррористической борьбе в России.
说三道四 [shuōsān-dàosì] — «судачить» (буквально: «говорить три, молвить четыре»)
金蝉脱壳 jīn chán tuō kě — Цикада сбрасывает золотую кожицу (замаскироваться, уйти в тень)
Функция Чэнъюй определяется его ролью в предложении. Чэнъюй — это не отдельный член предложения. Но становится любым из них, в зависимости от контекста предложения.
Но в практике, можно использовать Чэнъюй (成语) отдельно от предложений.