Три ченъюя, мудрых, как борода Конфуция :
1) 空中楼阁 [ kōng zhōng lóu gé ]
«Замок в воздухе». О нереальных или невыполнимых планах.
Пример: 你的话真是空中楼阁。[ nǐ de huà zhēn shì kōng zhōng lóu gé ] То, о чём ты говоришь — невозможно (твой план нереален).
2) 盲人瞎马 [ máng rén xiā mǎ ]
«Слепой человек на слепой лошади». О том, кто действует крайне неосмотрительно.
Пример:
我不能让你盲人瞎马地去到处乱闯。[ wǒ bù néng ràng nǐ máng rén xiā mǎ de qù dàochù luànchuǎng ] Я не могу тебе позволить делать это в спешке и беспорядке, как слепец на слепой лошади.
3) 画蛇添足 [ huà shé tiān zú ]
«Пририсовать змее ноги». Делать что-то явно лишнее. Как пятое колесо в телеге.
对此发表评论无异于画蛇添足。
[ duì cǐ fā biǎo píng lùn wú yì yú huà shé tiān zú ]
Комментировать это будет излишним.