Вообще, предпочитаю смотреть что угодно на языке оригинала, но вдруг стало любопытно, как звучит Игра Престолов на китайском. Послушал, и остался впечатлён
1) 权力的游戏 [ quánlì de yóuxì ] «Игра Престолов», название сериала
权力 [ quánlì ] власть, могущество
游戏 [ yóuxì ] игра
Соответственно, переводится название сериала как «Игра Власти». Лично я считаю, что такой перевод точнее отражает суть сериала, а Вы? 🙂
2) 冰与火之歌 [ bīng yŭ huŏ zhī gē ] «Песнь Льда и Пламени», название серии книг
冰 [ bīng ] лёд
与 [ yŭ ] и (аналог 和)
火 [ huŏ ] пламя, огонь
之 [ zhī ] притяжательная частица (аналог 的)
歌 [ gē ] песня
По-моему, очень красиво звучит на китайском. Заметьте, использованы более литературные аналоги 和 и 的
Такой выбор придает названию более красивый и высокопарный вид.
3) 凛冬将至 [ lĭn dōng jiāng zhì) «Зима близко», девиз дома Старк
凛 [ lǐn ] суровая
冬 [ dōng ] зима
将至 [ jiāng zhì ] приближается
Пожалуй, самая популярная фраза Игры Престолов. Со Старков началось повествование, они и вызывают больше всех симпатий у большинства зрителей. Вот и любимая фраза Лорда Эддарда, земля ему пухом…