1. 两个人恋爱时,各自的生活应该都变得更美好。如果反而变糟糕了,或者你拖累了两个人的生活,那么最终你们会幡然醒悟,然后各自转身离开。
[ Liǎng gèrén liàn’ài shí, gèzì de shēnghuó yīnggāi dōu biàn dé gèng měihǎo. Rúguǒ fǎn’ér biàn zāogāole, huòzhě nǐ tuōlèile liǎng gèrén de shēnghuó, nàme zuìzhōng nǐmen huì fānrán xǐngwù, ránhòu gèzì zhuǎnshēn líkāi. ]
Когда два человека вступают в любовные отношения, жизнь каждого из них должна улучшиться. Если жизнь ухудшается, или если вы тянете друг друга вниз, в конце концов, кто-то образумится и пожелает уйти.
2. 爱情不能用金钱买到。如果你不相信,那就不要指望你的付出能得到加倍的回报。
[ Àiqíng bùnéng yòng jīnqián mǎi dào. Rúguǒ nǐ bù xiāngxìn, nà jiù bùyào zhǐwàng nǐ de fùchū néng dédào jiābèi de huíbào. ]
Нельзя купить любовь. Если вы делаете это, не рассчитывайте на то, что ваши расходы окупятся сторицей.
3. 不要嫉妒。嫉妒就像玩火,总有人要被烧伤。本来就容易嫉妒别人的人,大多是对自己缺乏信心,所以不要轻易嫉妒。
[ Bùyào jídù. Jídù jiù xiàng wán huǒ, zǒng yǒurén yào bèi shāoshāng. Běnlái jiù róngyì jídù biérén de rén, dàduō shì duì zìjǐ quēfá xìnxīn, suǒyǐ bùyào qīngyì jídù. ]
Избегайте ревности. Провоцируя ревность, вы играете с огнем. Кто-то обязательно обожжется. Люди и без того склонны к ревности, бывает, что им не хватает уверенности в себе, поэтому не следует сознательно вызывать это чувство.
4. 在一段健康的恋爱中,两个人应该在平等的基础上互相依靠。
[ Zài yīduàn jiànkāng de liàn’ài zhōng, liǎng gèrén yīnggāi zài píngděng de jīchǔ shàng hùxiāng yīkào. ]
При здоровых любовных отношениях оба партнера зависят друг от друга в одинаковой степени.
5. 真爱不要求对方证明自己有所回应,他的爱不言自明。
[ Zhēn’ài bù yāoqiú duìfāng zhèngmíng zìjǐ yǒu suǒ huíyīng, tā de ài bùyánzìmíng. ]
Истинно любящий человек не требует от партнера доказательств ответного чувства. Он сам доказывает ему свою любовь.
6. 易受压力的人很难爱人。爱情应该让人幸福愉快。但即使是你的心上人也不能保证你的快乐,只有你能决定自己是快乐还是忧伤。
[ Yì shòu yālì de rén hěn nán àirén. Àiqíng yīnggāi ràng rén xìngfú yúkuài. Dàn jíshǐ shì nǐ de xīnshàngrén yě bùnéng bǎozhèng nǐ de kuàilè, zhǐyǒu nǐ néng juédìng zìjǐ shì kuàilè háishì yōushāng. ]
Человека, подверженного депрессии, трудно любить. Любовь должна делать человека счастливым, но общество вашего избранника ещё не гарантирует вам счастья. Только вы сами способны делать себя счастливым или грустным.
7. 炽烈的爱很快就会燃烧殆尽,为了维持爱情的永久,恋人中应该有一个用理智去爱。如果他对你的愤怒无动于衷,这并不意味着他真的聋了,或者性格软弱,或者性情冷淡。而意味着他能够牢牢控制自己的情绪。
[ Chìliè de ài hěn kuài jiù huì ránshāo dài jǐn, wèile wéichí àiqíng de yǒngjiǔ, liànrén zhōng yīnggāi yǒu yīgè yòng lǐzhì qù ài. Rúguǒ tā duì nǐ de fènnù wúdòngyúzhōng, zhè bìng bù yìwèizhe tā zhēn de lóngle, huòzhě xìnggé ruǎnruò, huòzhě xìngqíng lěngdàn. Ér yìwèizhe tā nénggòu láo láo kòngzhì zìjǐ de qíngxù. ]
Стремительно вспыхнувшая любовь быстро исчерпывает себя. Чтобы обрести счастье как величину постоянную, кто-то из двоих должен любить разумно. Если партнер молчит в ответ на ваше вопиющее возмущение, это не означает, что он глух, не означает, что он слаб, не означает, что равнодушен. Это означает, что у него есть руки, в которых он себя держит.
8. 对方一旦习惯对你不好,想让他转变做法是很困难的。
[ Duìfāng yīdàn xíguàn duì nǐ bù hǎo, xiǎng ràng tā zhuǎnbiàn zuòfǎ shì hěn kùnnán de. ]
Если партнёр усвоил, что можно дурно обращаться с вами, убедить его в обратном будет очень трудно.
9. 但凡有一点担心你将要做的事可能不对,那就不要去做。等你的头脑清醒了,想出更好的决定再说。
[ Dànfán yǒu yīdiǎn dānxīn nǐ jiāngyào zuò de shì kěnéng bùduì, nà jiù bùyào qù zuò. Děng nǐ de tóunǎo qīngxǐngle, xiǎng chū gèng hǎo de juédìng zàishuō. ]
Если вы сомневаетесь в целесообразности задуманного вами поступка, следует воздержаться от него. Лучше дождаться момента, когда вам придет в голову лучшее решение.
10. 要记住: 要想嫁给一个驾着白色梅赛德斯的王子。你自己首先得是一个驾驶红色保时捷的公主才行。你和你爱的人应当有同等的价值观,通常,人们和同自己社会地位差不多的人交往起来感觉更舒适。
[ Yào jì zhù: Yào xiǎng jià gěi yīgè jiàzhe báisè méi sài dé sī de wángzǐ. Nǐ zìjǐ shǒuxiān dé shì yīgè jiàshǐ hóngsè bǎoshíjié de gōngzhǔ cái xíng. Nǐ hé nǐ ài de rén yīngdāng yǒu tóngděng de jiàzhíguān, tōngcháng, rénmen hé tóng zìjǐ shèhuì dìwèi chā bù duō de rén jiāowǎng qǐlái gǎnjué gèng shūshì. ]
Помните: чтобы выйти замуж за принца на белом мерседесе, нужно самой быть принцессой в красном порше-кабриолете. Ваши жизненные ценности должны совпадать. Как правило, люди чувствуют себя наиболее комфортно с партнерами, равными им по социальному положению.