1. Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастье есть только отсутствие этих двух зол.
我知道,生活上只有两种真正的不幸:良心的谴责和疾病,只要没有这两大祸患,就是幸福。
[ Wǒ zhīdào, shēnghuó shàng zhǐyǒu liǎng zhǒng zhēnzhèng de bùxìng: Liángxīn de qiǎnzé hé jíbìng, zhǐyào méiyǒu zhè liǎng dà huòhuàn, jiùshì xìngfú. ]
2. Есть только две добродетели: деятельность и ум.
美德也只有两种:勤劳与智慧。
[ Měidé yě zhǐyǒu liǎng zhǒng: Qínláo yǔ zhìhuì. ]
3. Никогда не поверил бы, но это чувство сильнее меня. Вчера я мучился, страдал, но и мученья этого я не отдам ни за что в мире. Я не жил прежде. Теперь только я живу, но я не могу жить без нее.
我从来都不相信我会谈恋爱,可是这种感情把我压服了。昨天我受到折磨,很不好受,但我决不把这种痛苦推托给世界上的任何人。从前我未曾真正生活,现在我才刚刚生活,但若没有她,我就不能生活下去……
[ Wǒ cónglái dōu bù xiāngxìn wǒ huìtán liàn’ài, kěshì zhè zhǒng gǎnqíng bǎ wǒ yāfúle. Zuótiān wǒ shòudào zhémó, hěn bù hǎoshòu, dàn wǒ jué bù bǎ zhè zhǒng tòngkǔ tuītuō gěi shìjiè shàng de rènhé rén. Cóngqián wǒ wèicéng zhēnzhèng shēnghuó, xiànzài wǒ cái gānggāng shēnghuó, dàn ruò méiyǒu tā, wǒ jiù bùnéng shēnghuó xiàqù…… ]
4. Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было…
假使每个人只为他自己的信念去打仗,就没有战争了。
[ Jiǎshǐ měi gèrén zhǐ wèi tā zìjǐ de xìnniàn qù dǎzhàng, jiù méiyǒu zhànzhēngle. ]
5. Как же я не видал прежде этого высокого неба? И как я счастлив, я, что узнал его наконец. Да! всё пустое, всё обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме его.
为什么从未留意到这高高的天空呢?不过,如今总算注意到了。我真是幸福,没错。除了这辽阔的天空外,其他的一切都是空虚都是欺骗,除了这天空外,任何东西都有不存在。
[ Wèishéme cóng wèi liúyì dào zhè gāo gāo de tiānkōng ne? Bùguò, rújīn zǒngsuàn zhùyì dàole. Wǒ zhēnshi xìngfú, méi cuò. Chúle zhè liáokuò de tiānkōng wài, qítā de yīqiè dōu shì kōngxū dōu shì qīpiàn, chúle zhè tiānkōng wài, rènhé dōngxī dū yǒu bù cúnzài. ]
6. Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время?
当你精神上遭受折磨时,身体上怎么能够健康呢?……在我们这个时代,即令有感情,又怎么能够保持宁静呢?
[ Dāng nǐ jīngshén shàng zāoshòu zhémó shí, shēntǐ shàng zěnme nénggòu jiànkāng ne?……Zài wǒmen zhège shídài, jílìng yǒu gǎnqíng, yòu zěnme nénggòu bǎochí níngjìng ne? ]
7. Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет.
上帝赐予我王冠,谁触到王冠,谁就会遭殃。
[ Shàngdì cìyǔ wǒ wángguàn, shéi chù dào wángguàn, shéi jiù huì zāoyāng. ]